 |
POESIE
/ POEMS
Prefazione di Vanni Scheiwiller
Traduzioni di J. Galassi, C. Gugolz,
A. Mandelbaum, M. Moore,
W. De Rachewiltz, D. Vittorini
All'insegna del pesce d'oro di
Vanni Scheiwiller,
Milano 1999 |
da
TERZO MODO
1969
PASSIVE
SENSIBILITY
Your degree,
mine
of translatism,
organic disorganic,
or pratical reason.
Pathicus, lascivious:
if the sensitive is so
why evade, have you
the dynamics to do it?
Every reduction to the
sensitive abolished: if yes
seek further. Quench
the thirst for shrink. shout
your degree, mine
of translatism:
have no fear.
Translated by Walter de Rachewiltz
HARMONY
Order of
the world as was
the Pythagorean,
communication between monads.
Given a and b the subsequent
of a is equal to the subsequent of b
the two terms are the same.
Harmony number cohesion
perfect watches
with odd numbers, unable
to understand
undistinguished distinctions.
Object and cause do not
mingle in the unity of
the foundation, depth,
not struggle, but harmony achieved.
Translated by Walter de Rachewiltz
NO TO INDIVIDUALISM
Selfishness
in order not to pretend,
to admit besides my own
the existence of
others? Values
for their own sake or just
for those they involve?
Countinuous feeling
through disgregation,
not for an
individual I.
Translated by Walter de Rachewiltz
ART
Principle
or metaphysical appearance
one attempted to take from the object
which too was divided in partitions
we want to find in techniques.
Perceptive technique: art
without distinction between highter or
less high, raving inspiration.
We do not want to fall in aesthetics
without catharsis, purged
of phony metaphysics, more real:
in immanence a credo,
in self-distruction find ourselves.
Translated by Walter de Rachewiltz
FORM
Form has
no imperfections
is neither participation nor part:
it comes true. The form you consider
knows us, opposes
disgregation: already expiated
before the end.
Translated by Marianne Moore
CONVERSATION
The hours
conversing with yourself:
thought and action, do not
lose them
we have worn out the wall
beyond which we can
find ourselves again,
more real, less realized.
Translated by Walter de Rachewiltz
THIRD WAY
The third
way to
distinguish A consists
of the connection between
A and oneself. A
identifies itself, there is
no alternative, hence
monotheism.
Translated by Marianne Moore
da
IMMOBILITÀ
1974
1.
I would
withdraw
my body
when
all is complete
before we part.
I can withdraw
because
I did not
think
to come this far.
Translated by Allen Mandelbaum
2.
Play
is the one
way
the pointless
stands to
truth
the way
truth
can only stand to play.
Translated by Demetrio Vittorini
7.
Space yours
mine
never begotten
to be born
insults the unborn.
Translated by Demetrio Vittorini
11.
No words
books
sentences.
Give me a thread
to grasp
a thought
not to be thought
a nought
in which to live
and an end that is not the nought.
Translated by Allen Mandelbaum
16.
Your eyes
are in the boughs that bend
and where boughs end
are your deep roots.
Translated by Allen Mandelbaum
23.
The path
that passed
did not
graze the water.
That path is not to be denied
it can trace
roads and lines
but it did not graze the water.
Translated by Allen Mandelbaum
24.
You've
taken everything from me
even the void
even the fear.
Translated by Allen Mandelbaum
26.
Only the
farthest
tangents
touch
our deepest uselessness.
Translated by Allen Mandelbaum
32.
The way
may be a place
but no place is
the way.
Translated by Allen mandelbaum
33.
When anguish
meets
us in sleep
the latch of life
draws thigt
and tights
the arms
the thighs.
Translated by Allen Mandelbaum
34.
The useless
hounds me
the necessary
flees.
Translated by Allen Mandelbaum
35.
To play
with our
own death
that others may
not inflict it on us.
Translated by Allen Mandelbaum
42.
Let words
have weight
and words
make thoughts hollow.
Translated by Demetrio Vittorini
44.
Those who
are near
and those far off
shout.
They sell knowledge.
But knowledge they would sell
cannot be cried out.
Translated by Allen Mandelbaum
58.
The need
to die
to verify
one's self
the fracture of each event
is its true significance.
Translated by Allen Mandelbaum
60.
Of the
wind
that strikes
of the thought
we wrought
of the white
that unites
remembering remains.
Translated by Allen Mandelbaum
64.
It has
no direction.
But it is direct.
It can strike.
It has already struck
you perhaps.
Translated by Allen Mandelbaum
71.
If torture
exists.
If the righteous
kill,
what value survival?
Translated by Demetrio Vittorini
da
SESAMON
1977
AFTERWARDS
There is
an afterwards
the day
that follows, too:
day after
love
day after
death
day after
day
and tomorrows to discover
that have been discounted, different.
There is
a tomorrow
that an
after has not, nor an ever
if thou
lovest not: and if thou lovest
an always
has and days.
And before that thou canst thy opinion state
there will be
no
law
nor
follower.
Not to
fix an after pure love
being in the present
with time
suspended.
Translated by Demetrio Vittorini
INTER-ACTIONS
New inter-actions
gashes
tense conflicts misconceptions
offerings for sacrifices
in different dimensions.
Each ending
in its own secret
for the word unsaid
for the line unblocked
for actions and actions and actions left
dangling.
Translated by Demetrio Vittorini
GRAVITATION
Gravitation
present simple
within identities mysteriouus
lost
found again
cunningly dissolved
in contradictions vanished
in suspensions disguised
wishes of
a form closed
blocked way of sundry outlets.
Translated
by Demetrio Vittorini
THE GORGON'S EYE
The other
side of the present
Saturn of
the unarmed crystal
of the circling
belt
into wich
fears
passions
petrified
seductions
are drowned
from hours
worn
from Medusa's
gaze
is raised from remote spaces
renouncing sorceries.
Translated
by demetrio Vittorini
SURFACING
Fate gives
unexpected joy
brings gifts that
force
a return.
With without
faith
in what has vanished
a thousand barks inlaid
pencils blunted
drawing in G minor
the pain
of not seeing the hill
again of
azure flag
in the eyes
of the smiling soothsayer
some perplexing day.
Translated by Demetrio Vittorini
UNATTAINABLE CHIMAERA
This creation
has no mantle
of tender greens
that may soothe pain,
caress desire
and then deviate
to the dreamy speeches,
that poets would mumble in their sleep,
alchemy, obsolescent thoughts,
adoration of joy.
It only has ranges of eroded hills,
actions-truth
unattainable chimaera.
Translated
by Demetrio Vittorini
A CRASHING
OF IDOLS
I heard
a hail of ivory
shatter
at one shout.
Translated
by Demetrio Vittorini
da
IPOTESI D'AMORE
1984
1. TO CHERUBINO
Maybe natural
analogies
dance for joy
maybe once the boredom of deceit
has dimmed
they
go:
hypoteses of love.
Maybe all
it took
was
a blade
to cut through thoughts
futilities, and give us
in one fusing meeting
closeness
fire
desire.
The fortunes
of war
are unsure.
But I shall win: for Venus
grants me realms
that Mars bestows on others.
Translated
by Jonathan Galassi
2. TO CHERUBINO
1.
Beloved lover loving you
I have tears in my eyes
and salt on my tongue
there's no distance between us
we
are
heat fallen into life forgetting
and when I look
I
see you're sun
color that changes and wants to be lost
in the furrow that forks out of yearning.
2.
After the last flowers are flung
we find this field
of sowings whithe.
There are times for tears and times
when the song of days
transforms the frozen past.
And then run down the mossy paths
together in the shrouds of haze
capable of reaping the return
of
a lost day.
Translated
by Jonathan Galassi
3. TO CHERUBINO
With a
baby's mouth
Cherubino
you chained my links
with your divine pupil
at the windows of the lustral waters,
along the grassy paths
already travelled in games
you lace up my desire.
Time intrigues
yearning quivers in silence,
and I pull the thread
that holds me bound
my Amintas
who fills the nights
with delicate glittering notes.
Translated
by Jonathan Galassi
4. TO CHERUBINO
It began as a game
then little by little
suddently the claim
of your eyes that turn me
pale.
The link between us is clear
the web was already taut
charms of winds were whispering.
Iask the winged one
not to end the game
I know the signs of the ancient flame:
it's sweet to set wisdom aside
in the right time and place.
Translated
by Jonathan Galassi
5. TO CHERUBINO
And when
you
take the way again
hilt, shaft and reign
of flowering,
there's no arrogance
in your burning:
eagle that comes back to the rock
drop of a thousand spirals
you climb the paths of paling again
like a land of exile
that received you as a warrior
and rediscovers you a son.
Translated
by Jonathan Galassi
6. TO CHERUBINO
Luminous
and alone
enchantment of a day
remedy for tedium,
to become together
is the sorcery
of a sun that rerises
shining in the morning.
Translated
by Jonathan Galassi
7. TO CHERUBINO
The objective
is the promise
land of meanings
in the hour of the forbidden.
While images
rush to portray
and reinforce
the rem acu tetigisti.
Translated
by Jonathan Galassi
8. TO CHERUBINO
The long night of forgetting
has left scars
the waking bitter hours.
This undefended thought
has the feel of fever
makes it see the world
as a threat.
Can you make joy flower again
with your boundless grace?
Nods of giving, of wanting
subdued by the links
that are the sources of life:
mantles, lights, unions
wood of hovered abandons.
Translated
by Jonathan Galassi
9. TO CHERUBINO
Tell me
do you too feel
time flowing on.
The day of enchantment seems
long
gone.
I take steps
toward subtle meeting-places
stretched lines of arcs
toward furtive waters
where, Arcadians, we go together.
Translated
by Jonathan Galassi
10. TO
CHERUBINO
The entrancing
cuckoo
coos
while the hour
of sunset draws near.
And from far off
voice that arrives
at the mouth of imagining
you set down step after step
the short and the long time
of going.
Dream,
living fragments
with glistening teeth
furtive deities
of
restraint.
Translated
by Jonathan Galassi
.
11. TO CHERUBINO
You too
will age
and die of the sickness of ending.
There's time enough to sing
one recovered morning.
Translated
by Jonathan Galassi
12. TO
CHERUBINO
You're
here
and your hand arouses themes
dancing on divine slopes.
You tremble, and the walls
feel your fervor.
Threadbare, alyssum, vain
phoenix, ut vale,
you hold both now and never
on your back the horseman
rides and devours.
Translated
by Jonathan Galassi
13. TO
MY GRANDFATHER FRANCESCO
The unknown
moment,
to rediscover time together,
draws near
I count hours and parts of hours
live in your absent eyes
the arbitrary event of abandonment.
Translated
by Jonathan Galassi
14. TO MY FATHER TITTA
The fleeting
game of days runs on,
and I see you alone again.
Even the sun dies.
Of my loving you
a light in the dark remains,
god of my childhood
insanity of knowing.
Step after step
you wanted to advance
into the abyss of nothingness,
a solitary calling
for those who don't survive in memory.
Without you I lose distant lands,
wath lasts is the rustle
of a horsechestnut
a trace remains intact
a storm, an ipse solus,
a thrush, a Margit, an Alice
and what Nietzsche says
and Treccani,
loved hands on the card table.
Place, tetragon, upsa
and slang and Greek and the phallus.
Titta, the end upraised you
has no aim.
You ended in me
osmosis of stock and mind
a crazy, sincere tribe, a true
inheritance of despair.
Translated
by Jonathan Galassi
19. TO M.B.
And we
shall die
consuming the final
frenzy
in the effusion of living
in the idea of the beautiful
with our desires intact
and the time for them.
Translated
by Jonathan Galassi
23. TO J.G.
Withered
shore.
Alone, I find that rising again
that I abandoned out of fear.
While the omen trembles
and the nadir of the rediscovered
empyrean offers
dreams to pursue.
Translated
by Jonathan Galassi
24. TO J.L.
Luminous
ideals
you are the face of sounds
the region
of living listening.
Translated
by Jonathan Galassi
25. TO C.M.
For you,
nostalgia for the truth
we'll die only
a moment.
And come back without the torment
of knowing,
to create and uncreate
a little absolute.
Translated
by Jonathan Galassi
27. TO E.M.
Bright
sea profile
voice that brings amazement
and untangles ideas
stay in the world
that confuses
present and past
tears of time and sounds,
frozen crystal
where seeing oneself
is another day.
Translated
by Jonathan Galassi
28. TO M.M.
Endless
way of knowing.
In a single moment
the impossible becomes
and desire and detachment
are our fate.
Translated
by Jonathan Galassi
29. TO P.P.P.
The vultures
feed
on us
the way the sun
can fall victim
to
witchcraft.
Day you
are illusion
night
cave of shadows
where gulls
and forgotten
incense
take
flight.
Translated
by Jonathan Galassi
30. TO
E.P.
To be,
but
not constantly
to tear from life
the nothing
that is
endless change.
Translated
by Jonathan Galassi
34. TO
G.U.
To rise
into the empyrean
of nec soli impar.
Thus the navigator
spoke to
the winds
and the wind to poetry
with the goddess near
and the hearing of our rhymes
devoted to not ending.
Translated
by Jonathan Galassi
35. TO
L.V.
The wound
is already earth
blooming with lilac
the surroundings don't deny
the hour or the day
they savor their slow failing.
Dying is here today
yesterday was love
tomorrow notes of enchantment
will chase the tears away.
Translated
by Jonathan Galassi
da
AEGRI SOMNIA
1989
I AM A POET
Away with
splitting
precedent
and subsequent
away with mere abstraction.
Dismembering and reassembling oneself
may already be fusion.
So I pre-live
as nucleus
of an absolute minute.
Embryio am I and seed
victim and witness mute.
Poet: yes, and need your help.
Translated
by Demetrio Vittorini
ORE ROTUNDO
Innocent
of blame
you come to me from this
anguished
world.
You seek
protection from the storms
in the safe harbour
of an invalid's strength.
Days fly,
and life,
yet life will grant you
what I was denied.
I will
leave you no armies, nor riches,
but friends who will love your speech,
so loved by me.
Translated
by Demetrio Vittorini
LIFE IS NOT SHORT
Life is
not short
if flight of knowledge
and memory of truth
are friends of ours.
In them
we immerse
only for moments
to arise without
the torment of parting
in an act that absolves
and living, and thinking, and
renouncing
time,
in space alternate,
in segments of light,
restart our progress.
Translated
by Demetrio Vittorini
OMINA SUNT
ALIQUID
There's
something true in omens.
I felt you close this night,
almost an old bedfellow,
death,
my friend.
Then quiet
sleep came.
Before setting sail
may the gods grant me
to share with Cicero a maxim:
Nemo igitur vir magnus
sine aliquo afflatu divino
umquam fuit.
Translated
by Demetrio Vittorini
da
QUATTRO CANTI
1994
FIRST SONG
Can the light filtering through
make the lust for life bloom
after days of desperate thinking
in our daily solitude?
If a flower
were a mind,
if a person a written leaf,
if the voice, could sail away
and talk of itself with what came before,
with what will come afterwards and with the absent ones!
Ungrateful
solitude: you crush,
you freeze, you kill and you laugh.
You arid, arrogant egocentric.
While the joy shades away
and the flowers fall, solitary like tombstones,
you, compound of deceit,
you're neither life, nor love;
you are not isolation,
nor the agony of illness,
not sweet thoughts:
you're the dull gasp of emptiness,
you're the memory of a rotting lake.
Translated
by Christine Gugolz
SECOND
SONG
The red
dissipates,
the fear loosens,
the silence threatens no more.
It's the
climb back from infernals depths
with shaken bowels,
with weightless brain.
Then everything
is repellent,
the gaps are filled:
it's the apex of the yes.
The ruby
returns
to race habitual paths,
and doesn't spray poison about anymore,
it doesn't rush like a brook
from the tightened lips.
Having left the furrow for an instant,
it tried different ways:
the old ill ruby.
I have
beaten you, my foe.
Return to the brazier.
Run to your furrow
fire that knows not how to fail.
Translated
by Christine Gugolz
da
IL TEMPO PREDATORE
1997
EROS AND TIME
Lightfooted
Cherub, echo
of brief recollections, are you a messenger
from Paradises Lost? You are wary
or do not believe in time's true
folly that merciless divides
generations and affinities,
and heedless parts and plots.
Events delayed are of no use.
Nor do they help a destiny that's dumb.
Man must drown
in an uncharted sea, forever dark
quencher of passion and desire.
Broken, man laments his fate,
which, cruelly silent, does not give consent
to other paths but what the gods
have traced, upsetting
times, loci and encounters,
so as to make the way harsh and deceitful:
that unexpecteded journey that
leads us to live a life
unwanted, bitter, but only
venture of that single self
inertly lying within the mind
of the contriver of this
plot. Parents as lovers wasted
time in their embrace
to conceive this husk
now trembling, talking and, solitary, living.
Bold act of creation,
for the gods reserved, stolen by men,
are you the apple of discord
that lost us Eden? You who
wanted to perfect the id
that never should have come to body, you
doomed desire of possession, you embrace,
love, you who destroy the non-living.
Will the earth tremor or
the nueron redress
the game of life, or will the wrong
that was in love created lead mankind
to despair everlasting, to agony,
to death? Oh cruel fortune.
I wanted to be a non-being
and free from passion think.
Pure energy I wanted to be
and hover above human misery,
but here I am, entrapped in this
carapace: alive, and sick, and tired.
Fate of a life unsought.
Who will help me to non-life,
to shade and light and to the Wing I fear not?
To support that bears
any other object, and to the subject?
I wanted to be a floating atom,
but god-envious, foolish forebears
dragged me into flesh and bones,
by what dark forces moved?
By what plans? Listen my life,
my destiny, and you comely
messenger of time, you divine
enchanter: hours, moments
are for me but wings beating,
time and history are void
when immense the sky is spreading.
And when this life, this heart
are hushed for good,
true time will beat,
time fast, eternal, of a nothingness
that must be full of ancient promises,
friendly perplexities, familiar
thirst and gentle games among the myrtles
and oleanders, and there floating
on air and wind, we shall dance
fading like llamplight
in the waxing dawn.
Translated
by Christine Gugolz
ALL AND THE NIL
Thieving
time sniggers. He knows
how hopeless is our hope
in good fate and pointless
to hazard joy on cards of life,
for days of grief and parting fast approach.
Madness of cruel gods
who abandoned us in care
of wanton fortune.
For death of friends,
for wickedness and madness
of those who hound unhappy mankind
all sinews are broken in pain and grief.
Therefore I accuse the unjust living
that ill-treats these and those.
I accuse the money hoarders,
because life is short and real
only when lived as a gift.
I'd like to expand myself and to embrace
in my fraternity all who understand
the sense of knowledge.
So, as a poet, and as a woman, I keep
twice over: birth, death and fate,
in alternating, modulated song
of hissing sounds and softly whispered notes.
Truly the promises of a happy Eden
was only a guileful lie.
Where shall I see beloved grandad then,
with Colombina again, Titta and Montale
with Palazzeschi, Marianne and Armanda;
you comets shine on the spot for me
and I'll grow wings to fly there.
And where can love be found
that always blooms with reborn oleander?
Where the flaming fragrant lentisk?
Where the myrth that physics pain?
Oh reeking death, shrouding the earth,
hounding the living,
sneering at birth, jeering at fate.
Love also dims with time,
and fades, as hours do;
so heart grows old,
and in itself, feeling and daring.
Captain of battles lost,
great thinker of ne'er applied
philosophies; will the world understand
that no chance
exists of rescue?
The earth will dissolve
in foul winds, mankind
will perhaps die with it, but to its passing
these stones will bear witness.
Here, looking at the nuraghi,
eternal megalithic temples,
an ancient life pulses in me today,
with its stories, as always, of life and death.
I was given the gift of remembrance,
of leaving scripts that may disappear,
but that now speak of a loving life.
Heretics or saints have suffered,
thinkers, sinners and heroes,
and eternal creation continues to create
other beings, wantonly mixing
seurons and fates: the freak.
Veils open, seas close.
Time devours all, but
remembrance will survive, even
in a single life, be it of man or worm.
Oh sea of emerald hue,
witch mirrored Thetis and Neptune,
no one will forget your happy waters,
not the fish, not we, so joyfully lapped.
You are a gathering of lots of living
particles in a happy eternity,
we are only small pawns in this game,
but we too, one day, will
become part of thesee waters and of this all.
As worms, ammonias, energy,
we shall live in different ways.
Free from the insolence of evil,
we shall an endless chain
of worms engender that will
nourish plants and seeds and
last for ever as energy of the sun.
In a ring dances the bow of desire.
And the wind whirls around
to remind us of the sound of violins
and double basses, last accompaniment
of our final voyage towards
eternal nothing, witch notingness is not,
for wind also has a voice,
and the sea another voice,
for loneliness for man
is punishment supreme.
We shall live in nothing, but together
In rings of shinig atoms
in the all and the nil which is life
denying the living
that only waits for death.
Translated by
Christine Gugolz